23 марта состоялся XV Ежегодный Круглый стол по акутальным проблемам переводческой деятельности и Подведение итогов Конкурса переводчиков для школьников и студентов в рамках проекта от кафедры теории и практики перевода ЯГПУ им. К.Д. Ушинского «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе».
В Конкурсе приняли участие порядка 160 человек из Ярославля и области, из Костромы, Санкт-Петербурга и Москвы.
Все участники были приглашены на Круглый стол и на обсуждение проблемных мест в переводе конкурсных заданий. Также на Круглом столе присутствовали заинтересованные переводческой деятельностью лица, педагоги, юные переводчики.
На Круглом столе переплетались темы важности педагога в процессе обретения навыков владения иностранными языками и навыков переводческой деятельности.
- Благодаря участию Г.А. Евстифеевой, заслуженного учителя английского языка, переводчика в медицинской сфере и динамичного активиста, а также известного журналиста В.Е. Соцковой, аудитория познакомилась и с учительским опытом, и с современным положением вещей в области перевода по теме остеопароза, узнала о непрекращающемся международном сотрудничестве в этой сфере.
- Множество животрепещущих вопросов было задано Е.В. Сизовой, директору Бюро переводов “Интер” (Ярославль) и давнему партнеру и работодателю Кафедры теории и практики перевода.
- Е.С. Крамная, педагог из ЯГТУ, представила сферу технического перевода и задачи, которые необходимо решать для успешного реферативного перевода.
- О.В. Фролов, педагог из Самары, а также главный редактор молодежной франкофонной газеты «FRANcite» рассказал о своем переводческом опыте, о роли современных публицистических материалов в процессе обучения языкам и переводу, подарил участникам несколько свежих выпусков газеты.
- В.А. Баскакова, выпускница ФИЯ ЯГПУ направления «Лингвистка» (профиль Перевод и переводоведение»), ныне студентка 1 курса магистратуры СПбГУ направления «Синхронный перевод», рассказала о том, какие важные базовые навыки она приобрела, обучаясь в бакалавриате ЯГПУ. Виктория также поделилась, что ей удалось поучаствовать в программе международного академического обмена Erasmus+, благодаря договору, заключенному между ЯГПУ (ФИЯ) и Университетом г. Монс (факультет устных и письменных переводчиков).
В качестве итоговых тезисов все сошлись на следующих моментах: важность педагога и его профессионального опыта в обучении языкам и переводу; растущая значимость таких областей перевода, как медицина, аудиовизуальный перевод, перевод с восточных языков, перевод в технической сфере; умение эффективно работать с программами автоматического и автоматизированного перевода; знание нескольких иностранных языков; высокий уровень владения своим родным языком; широкий кругозор.
Во время подведения итогов Конкурса переводчиков участники ознакомились с проблемными местами в переводе конкурсных текстов, педагоги кафедры теории и практики перевода представили подробный анализ типичных ошибок, а также возможные пути их преодоления. Прозвучали тезисы о важности глубокого осмысления коммуникативной переводческой ситуации и всех особенностей переводимого оригинала, как лексических, грамматических, стилистических, так и лингвокультурологических, без которого адекватный перевод невозможен. Участники также получили ответы на интересующие их вопросы.
Призерам были вручены дипломы и полезные подарки, все участники получили грамоты об участии, а педагоги – благодарности за свою помощь и блестящую подготовку учеников.